At the moment I am working on a better user interface for the creation of deliveries [1]. For that, I probably need to add some new texts to the views.
Which workflow do you propose for providing translations for all languages? I would be able to provide correct german texts and more or less suitable english translations. Should I suggest english translations or is it more work to check all the new expressions then? I also wonder if it is better to first experiment with single-language (e.g. english) views and to move the expressions to the config file after all discussions are finished and changes have been made. [1] https://github.com/foodcoops/foodsoft/issues/103 |
Administrator
|
Hi Julius,
Good point. I've been thinking about this. Perhaps something workable might be:
The last step can be tricky. If it's just a handful, you can
add them manually (localeapp website or cli `localeapp`). If
it's more, first *pull* translations, *review* changes, *commit*
them to master. Then, *merge* pull request, and *push* locale
file(s) to localeapp. Then *pull* again from localeapp - if
there are order or formatting changes, add them in a single
commit (so that a localeapp roundtrip doesn't induce a change in
the locale files). What about that? Cheers, At the moment I am working on a better user interface for the creation of deliveries [1]. For that, I probably need to add some new texts to the views. |
Hi Willem,
thanks for your answer. I hope I understand you correctly - the last part was a bit too fast for me as a git newbie:
Is that correct? Julius Am 13.06.2013 12:23, schrieb wvengen
[via foodsoft]:
|
Administrator
|
Hi Julius,
It was fast - and it's a combination of git and localeapp. I'd like to spread the work over different people as much as possible, and hope that localeapp will allow translators to work by themselves. This introduces the challenge for us developers how to manage them in git - that was what I was trying to explain very shortly. Now a bit more elaborate. When a new feature is added, there is the developer of the feature - call him Devon -, and a maintainer of the foodcoops/foodsoft repository - call her Molly. Developer Devon:
This makes sure that translation changes from localeapp are
clearly distinguishable from merges. This is just my idea of how it could work. We have no agreement
on what the state of master should be (should it be fully
translated? should it always be production-ready? do we have
freezes? ...) so depending on that this may be adapted. Best, [#] If Devon happens to have access to foodcoops/foodsoft and
the feature is relevant to all foodsoft users, he might create a
feature branchin the official repository. Then he doesn't need
to submit a pull request, and might take Molly's role too. |
Hi Willem,
now I (almost) got it. The point I missed about locale files is that there are independent versions for localeapp which have to be pulled/pushed (i.e. changes in localeapp are not 'live' of course). Why does Molly need to perform step 5? If all changes from localeapp and the pull request are merged and subsequently pushed to localeapp, what is the gain of another pull from localeapp? Julius On 06/14/2013 12:10 AM, wvengen [via
foodsoft] wrote:
|
Administrator
|
On 14-06-13 09:43, JuliusRapp [via
foodsoft] wrote:
Hi Willem,Correct. Why does Molly need to perform step 5? If all changes from localeapp and the pull request are merged and subsequently pushed to localeapp, what is the gain of another pull from localeapp?The committer probably has added text to the locale files manually. When localeapp imports them, it parses the yaml. Upon pulling from localeapp, the yaml might be emitted in a different order (alphabetically), and may have different quoting. To keep future diffs clean from these non-essential changes, Molly ends with step 5 and 6. - Willem |
hey willem,
could post the instructions in the foodsoft wiki? I also have no experience with localeapp and it would be very helpfull. Thanks a lot. Am 14.06.2013 10:49, schrieb wvengen [via foodsoft]: > On 14-06-13 09:43, JuliusRapp [via foodsoft] wrote: >> Hi Willem, >> >> now I (almost) got it. The point I missed about locale files is that >> there are independent versions for localeapp which have to be >> pulled/pushed (i.e. changes in localeapp are not 'live' of course). > Correct. > >> Why does Molly need to perform step 5? If all changes from localeapp >> and the pull request are merged and subsequently pushed to localeapp, >> what is the gain of another pull from localeapp? > The committer probably has added text to the locale files manually. When > localeapp imports them, it parses the yaml. Upon pulling from localeapp, > the yaml might be emitted in a different order (alphabetically), and may > have different quoting. To keep future diffs clean from these > non-essential changes, Molly ends with step 5 and 6. > > - Willem > > > ------------------------------------------------------------------------ > If you reply to this email, your message will be added to the discussion > below: > http://foodsoft.51229.x6.nabble.com/Workflow-of-translations-if-adding-text-to-views-tp58p69.html > > To start a new topic under foodsoft-dev, email > [hidden email] > To unsubscribe from foodsoft-dev, click here > < > NAML > <http://foodsoft.51229.x6.nabble.com/template/NamlServlet.jtp?macro=macro_viewer&id=instant_html%21nabble%3Aemail.naml&base=nabble.naml.namespaces.BasicNamespace-nabble.view.web.template.NabbleNamespace-nabble.view.web.template.NodeNamespace&breadcrumbs=notify_subscribers%21nabble%3Aemail.naml-instant_emails%21nabble%3Aemail.naml-send_instant_email%21nabble%3Aemail.naml> > pgp Schlüssel-ID: 0x3B2EE0A4 Fingerabdruck: 805F 73B1 9F45 4122 2FE6 ED75 0786 8427 3B2E E0A4 |
Administrator
|
Great guide. Will try it with my PR if it's ready to merge.
|
Administrator
|
In reply to this post by benni
|
Free forum by Nabble | Edit this page |